Wisława Szymborska (Prowent, actual Kórnik, 2 de julio de 1923 - Cracovia, 1 de febrero de 2012) fue una poeta, ensayista y traductora polaca, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996. |
AMOR A PRIMERA VISTA
Ambos están convencidos
de que los ha unido un
sentimiento repentino.
Es hermosa esa
seguridad,
pero la inseguridad es
más hermosa.
Imaginan que como antes
no se conocían
no había sucedido nada
entre ellos.
Pero ¿qué decir de las
calles, las escaleras, los pasillos
en los que hace tiempo
podrían haberse cruzado?
Me gustaría preguntarles
si no recuerdan
-quizá un encuentro
frente a frente
alguna vez en una puerta
giratoria,
o algún "lo
siento"
o el sonido de "se
ha equivocado" en el teléfono-,
pero conozco su
respuesta.
No recuerdan.
Se sorprenderían
de saber que ya hace
mucho tiempo
que la casualidad juega
con ellos,
una casualidad no del
todo preparada
para convertirse en su
destino,
que los acercaba y
alejaba,
que se interponía en su
camino
y que conteniendo la
risa
se apartaba a un lado.
Hubo signos, señales,
pero qué hacer si no
eran comprensibles.
¿No habrá revoloteado
una hoja de un hombro a
otro
hace tres años
o incluso el último
martes?
Hubo algo perdido y
encontrado.
Quién sabe si alguna
pelota
en los matorrales de la
infancia.
Hubo picaportes y
timbres
en los que un tacto
se sobrepuso a otro
tacto.
Maletas, una junto a
otra, en una consigna.
Quizá una cierta noche
el mismo sueño
desaparecido
inmediatamente después de despertar.
Todo principio
no es mas que una
continuación,
y el libro de los
acontecimientos
se encuentra siempre
abierto a la mitad.
Wislawa Szymborska-
Polonia
Versión de Abel A.
Murcia
*****
Miłość od pierwszego
wejrzenia
Oboje są przekonani,
że połączyło ich uczucie
nagłe.
Piękna jest taka
pewność,
ale niepewność
piękniejsza.
Sądzą, że skoro nie
znali się wcześniej,
nic między nimi nigdy
się nie działo,
A
co na to ulice, schody, korytarze,
na
których mogli się od dawna mijać?
Chciałabym
ich zapytać,
czy
nie pamietają -
może
w drzwiach obrotowych
kiedyś
twarzą w twarz?
jakieś
"przepraszam" w ścisku?
głos
"pomyłka" w słuchawce?
-
ale znam ich odpowiedź.
Nie,
nie pamietają.
Bardzo
by ich zdziwiło,
że
od dłuższego już czasu
bawił
się nimi przypadek.
Jeszcze
nie całkiem gotów
zamienić się dla nich w
los,
zbliżał ich i oddalał,
zabiegał im drogę
i
tłumiąc chichot
odskakiwał
w bok.
Były
znaki, sygnały,
cóż
z tego, że nieczytelne.
Może
trzy lata temu
albo
w zeszły wtorek
pewien
listek przefrunął
z
ramienia na ramię?
Było
coś zgubionego i podniesionego.
Kto
wie, czy już nie piłka
w
zaroślach dzieciństwa?
Były
klamki i dzwonki,
na
których zawczasu
dotyk
kładł się na dotyk.
Walizki
obok siebie w przechowalni.
Był
może pewnej nocy jednakowy sen,
natychmiast
po zbudzeniu zamazany.
Każdy
przecież początek
to
tylko ciąg dalszy,
a
księga zdarzeń
zawsze
otwarta w połowie.
Wislawa
Szymborska- Polonia
*****
AMORE A PRIMA VISTA
Sono entrambi convinti
che un sentimento
improvviso li unì.
E' bella una tale
certezza
ma l'incertezza è più
bella.
Non conoscendosi prima,
credono
che non sia mai successo
nulla fra loro.
Ma
che ne pensano le strade, le scale, i corridoi
dove da tempo potevano
incrociarsi?
Vorrei chiedere loro
se non ricordano -
una volta un faccia a
faccia
forse in una porta
girevole?
uno "scusi"
nella ressa?
un "ha sbagliato
numero" nella cornetta?
- ma conosco la
risposta.
No, non ricordano.
Li stupirebbe molto
sapere
che già da parecchio
il caso stava giocando
con loro.
Non ancora del tutto
pronto
a mutarsi per loro in
destino,
li avvicinava, li
allontanava,
gli tagliava la strada
e soffocando un risolino
si scansava con un
salto.
Vi furono segni,
segnali,
che importa se
indecifrabili.
Forse tre anni fa
o il martedì scorso
una fogliolina volò via
da una spalla all'altra?
Qualcosa fu perduto e
qualcosa raccolto.
Chissà, era forse la
palla
tra i cespugli
dell'infanzia?
Vi furono maniglie e
campanelli
in cui anzitempo
un tocco si posava sopra
un tocco.
Valigie
accostate nel deposito bagagli.
Una notte, forse, lo
stesso sogno,
subito confuso al
risveglio.
Ogni inizio infatti
è solo un seguito
e il libro degli eventi
è sempre aperto a metà.
Wislawa
Szymborska- Polonia
*****
LOVE
AT FIRST SIGHT
They’re
both convinced
that
a sudden passion joined them.
Such
certainty is beautiful
but
uncertainty is more beautiful still.
Since
they’d never met before, they’re sure
that
there’d been nothing between them.
But
what’s the word from the streets, staircases, hallways –
perhaps
they’ve passed each other by a million times?
I
want to ask them
if
they don’t remember –
a
moment face to face
in
some revolving door?
perhaps
a “sorry” muttered in a crowd?
a
curt “wrong number” caught in the receiver? –
but
I know the answer.
No,
they don’t remember.
They’d
be amazed to hear
that
Chance has been toying with them
now
for years.
Not
quite ready yet
to
become their Destiny,
it
pushed them close, drove them apart,
it
barred their path,
stifling
a laugh,
and
then leaped aside.
There
were signs and signals
even
if they couldn’t read them yet.
Perhaps
three years ago
or
just last Tuesday
a
certain leaf fluttered
from
one shoulder to another?
Something
was dropped and then picked up.
Who
knows, maybe the ball that vanished
into
childhood’s thickets?
There
were doorknobs and doorbells
where
one touch had covered another
beforehand.
Suitcases
checked and standing side by side.
One
night perhaps some dream
grown
hazy by morning.
Every
beginning
is
only a sequel, after all,
and
the book of events
is
always open halfway through.
Wislawa Szymborska-
Polonia
Translated
by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh
(Tomado de POESÍA DE MUJERES, blog de Ana Muela Sopeña, poeta y editora)